ジーコ発言の日本語訳と英訳の違い

livedoor ニュース:ジーコ、クロアチア戦の引き分けはテレビ局の都合? YouTubeにアップhttp://www.youtube.com/watch?v=wf22ov69oLI&eurl=されたので対訳を試みた。
日本語同時通訳
「気温にしては、やはりこの時間帯は、やはり、あの、不利だと思う。日本は、この昼の時間帯に2試合をしたし、これはやはり日本にとっては、あまり良い条件だとは言えない。まあ、残念ながらやはりこれは、あの、テレビ局の制限もあり、この時間にやらざるを得なかった。で、日本のスタイルというのも、やはりこの暑さの中では100%出せない、まこれはしょうがない事だ」

英語訳
Well, it's really a bad timing, I mean,two matches Japan played were three o'clock in the afternoon, which was really tiring, actually a crime to play a World Cup match at this time of the day. But unfortunately, TV want it this way. So it's sort of effects(ah, it sort of affects) for spectacle of football. But business is business.
(全く間が悪いというか、日本がプレーした2試合は午後3時だよ。本当に消耗した。ワールドカップでこんな時間帯にプレーするなんてトンでもないことだ。だけど残念ながらテレビがそう望んだ。まあ、見世物のサッカーとしては効果があるのだろう。厄介なことだ)
※イタリックの部分は多分どっちかということで、ちょっと自信ない。自信のある方添削キボンヌ。

同時通訳の場合、逐語的に訳すには難しいと思うので、日本語同時通訳が意図的に和らげた表現にしたかどうかは断定できないけれど、随分違うものだ。BBCはどうもこのインタビューの要約みたいなものですな。ちなみにこの場合、crimeを「犯罪」と訳すべきでないので、そうとやかく言うことじゃないと思う。
へえぇ〜ならClick⇒人気blogランキングにほんブログ村 スポーツブログへ