「偶然だぞ」〜グーグル翻訳の凄さ

【2ch】日刊スレッドガイド:メジャーの福留、「偶然だぞ」という謎のボードを掲げられる It's gonna happenを英語版GoogleのLanguage Toolsから翻訳してみればいい 意味が分かるはず
シカゴ・カブス福留孝介選手メジャーデビュー戦に本拠地リグレーフィールドの観客が掲げた応援フレーズ。誤訳だけれど、グーグルが一番いいセンスしているような。
It's gonna happenは普通に訳せば、「(福留は)なんかしでかしてくれるぜ」ぐらいか。
別ので翻訳を試みると、
livedoor 翻訳⇒「それは起こるでしょう。」
エキサイト翻訳⇒「それは起こるでしょう。」
Yahoo!翻訳⇒「それは、起こりそうです」
Infoseekマルチ翻訳⇒「それは、起こりそうです」
翻訳:@nifty⇒「それは起こるでしょう。」

そろいもそろって、無味乾燥な機械的直訳調に比べれば、グーグル訳はむしろ出色の誤訳の感じがする。考えた末の向こう傷というか。「なんかしでかしてくれるぜ」までは、他の機械的翻訳に比べてむしろ語感的には、もう一歩も二歩も近づいている気がする。仮に「偶然だぞ」が「予感だぞ」になったら名訳になってしまいそう。考える能力があるからこそののおかしな誤訳というか。改めてグーグルの凄さを却って思い知らされるエピソードになるかもしれない。
Clickで救えるblogがある⇒人気blogランキングブログランキング・にほんブログ村へ